PGS.TS Bùi Hiền - nguyên Phó Hiệu trưởng Trường ĐH Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội vừa công bố toàn tập tác phẩm "Truyện Kiều" bằng “Tiếq Việt”. Ông cho biết, mình mất 10 ngày để “chuyển thể” ngôn ngữ tác phẩm “kinh điển” này nhằm thử nghiệm.
10 ngày chuyển 3.254 câu thơ của Truyện Kiều sang “Tiếq Việt”
Ngày 12/1, PGS Bùi Hiền (người từng gây "sóng gió" dư luận mang đề xuất cải tiến chữ viết tiếng Việt) đã công bố 3.254 câu thơ lục bát của Truyện Kiều bằng tiếng nói “Tiếq Việt”.
Ông cho biết, mình chọn chuyển thể tác phẩm này bởi "Truyện Kiều" của đại thi hào Nguyễn Du là một trong các tác phẩm kinh điển của nền văn chương Việt Nam.
“Tôi chọn tác phẩm này để “chuyển thể” ngôn ngữ nhằm thí điểm cho dự án nghiên cứu của mình bởi trước ngừng thi côngĐây, bản chuyển đổi của tôi chỉ vỏn vẹn trong một trang giấy”, PGS Hiền nói.
luận bàn mang PV Dân trí, PGS Hiền cho hay, để chuyển thể toàn bộ tác phẩm này ông mất trọn 10 ngày trước hết của năm 2018, mỗi ngày dành ra khoảng 9 - 10 tiếng đồng hồ tự viết trên máy tính ở nhà, không cần nhờ người khác gõ hộ dù chỉ một chữ. “Bởi mang nhờ cũng khó vì với mấy người nào gõ được chữ này ví như ko thuộc mặt chữ cải tiến, tôi phải tự gõ”, ông kể.
san sẻ thêm về điều này, ông tâm can, lúc chuyển sang chữ cải tiến thì vẫn bị chữ cũ "ám ảnh" nên còn viết nhầm đôi chỗ. Âm "C" được thay cho âm "Ch" và "Tr" chẳng hạn. Hơn nữa, việc viết tay trên giấy khác hoàn toàn sở hữu gõ chữ trên máy tính.
“Tôi phải gõ phím trên máy tính nên ngày trước tiên viết vẫn còn ngượng nghịu và bị sai nhiều. Sang đến ngày thứ 2 trở đi, những thao tác gõ phím mới dần thạo và ít bị sơ sót hơn. Trước khi hoàn tất đa số tác phẩm này, tôi đã soát lại và chỉnh sửa vài lần rồi mới đem đi photo thành tập để gửi tặng Anh chị em bè thân thiết”, PGS Hiền tâm can.
“Tiếq Việt” ko khiến hỏng vẻ đẹp của Truyện Kiều. Có thể tìm hiểu truyện kiều tại https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html
Trước thắc mắc, “Truyện Kiều” từng gây tranh luận khi trước ngừng thi côngĐây đã từng mang người chuyển sang tiếng nước ngoài. Việc áp dụng “Tiếq Việt”, liệu ông với lo sợ tiếp diễn gây ra tranh cãi?
PGS Hiền cho hay: “Tôi biết sẽ sở hữu các người ko đồng ý kiến về đề nghị cải tiến chữ viết Tiếng Việt của tôi trước Đó, nhưng Đó là việc của họ. Công việc nghiên cứu là quyền, là yêu thích và thị hiếu của cá nhân tôi chứ ko bắt ép người nào phải tin hay sử dụng chữ cải tiến cả. Việc chuyển thể số đông 3.254 câu thơ lục bát của tác phẩm "Truyện Kiều" bằng chữ cải tiến cũng là việc nên khiến cho để cho những ai muốn nghiên cứu mang thể tham khảo thêm”.
Ông lý giải, sở dĩ mình chọn Truyện Kiều vì đây là 1 tác phẩm sở hữu rộng rãi giá trị nghệ thuật của nền văn học Việt Nam. Bao thế hệ người Việt trong khoảng xưa cho đến nay, người nào ai dù ít đa dạng cũng đều biết đến Truyện Kiều.
PGS Bùi Hiền cho rằng: phổ quát người rất thích Truyện Kiều, nên lúc chuyển sang “Tiếq Việt” thì khả năng đón chờ của rộng rãi người mang thể sẽ cao hơn là chuyển 1 tác phẩm văn chương nào khác.
trong khoảng thích "Truyện Kiều", phổ biến người sẽ muốn thử đọc tác phẩm này bằng chữ viết cải tiến xem như thế nào. Còn giả dụ chuyển đổi 1 tác phẩm mà ít người biết đến hoặc có người ko thích, thì dù viết bằng chữ quốc ngữ cũng đã ít được đón chờ chứ chưa đề cập đến chữ viết cải tiến.
san sớt có PV về việc chuyển đổi tiếng nói với khiến cho mất vẻ đẹp của tác phẩm truyện kiều “kinh điển” này, PGS Hiền cho hay, việc chuyển đổi bằng chữ cải tiến không hề làm cho mất đi các trị giá nội dung vốn có của tác phẩm.
“Truyện Kiều ban đầu được viết bằng chữ Nôm, sau chậm tiến độ mới chuyển qua chữ quốc ngữ như bây giờ. Giờ đây, tôi muốn chuyển sang chữ cải tiến thì các giá trị về nội dung hay giá trị nghệ thuật của tác phẩm truyện kiều vẫn giữ nguyên chứ ko thay đổi”, ông khẳng định.
Truyện Kiều viết theo kiểu chữ mới: Khó thưởng thức vẻ đẹp
Sau lúc công bố sớm phần 2 của đề tài cách tân chữ viết, PGS Bùi Hiền - nguyên Phó hiệu trưởng ĐH Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội đã thể nghiệm chuyển thể tác phẩm Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du sang kiểu tiếng nói mới của mình.
Trước thí nghiệm Đó của PGS Bùi Hiền, một số thành viên của Hội Kiều học Việt Nam cho rằng, sẽ rất khó để thưởng thức vẻ đẹp của ngôn từ trong tuyệt bút này ví như đọc văn bản viết theo kiểu chữ mới.
Theo nhà nghiên cứu Hoàng Khôi - thành viên Hội Kiều học Việt Nam- cho biết, ông rất trân trọng niềm yêu thích của PGS Bùi Hiền có công việc nghiên cứu công nghệ. Tuy nhiên, ông không đồng quan điểm cải tiến chữ viết và chuyển thể "Truyện Kiều" sang chữ cải tiến.
Truyện Kiều viết theo kiểu chữ mới: Khó thưởng thức vẻ đẹp
Truyện Kiều được chuyển thành bản chữ cải tiến của PGS Bùi Hiền.
“Việc ông Bùi Hiền có các sáng kiến, dự án nghiên cứu là đáng động viên, động viên. Bởi bất cứ ai cũng mang quyền nghiên cứu, mang quyền đưa ra ý tưởng. Việc thực hành hay không lại là chuyện khác. Tôi ko tán đồng mang hành động ném đá hay mạt sát ông Bùi Hiền.
ngoài ra, nhắc đi cũng phải đề cập lại, bức xúc của cùng đồng cũng dễ hiểu. Việc thay đổi chữ viết trước đây rất nhiều người từng có ý tưởng, nhưng cũng vấp phải sự phản đối của cùng đồng. Bởi chữ quốc ngữ đã rất đẹp, rất chuẩn và phong phú vì có âm sắc của từng địa phương.
Lần này, cũng may Bộ GD-ĐT đã lên tiếng ko có chủ trương thay đổi chữ viết ở thời điểm này” – nhà nghiên cứu Hoàng Khôi san sớt.Với tư cách là người ham mê và nghiên cứu về "Truyện Kiều", ông Hoàng Khôi phân trần không đồng tình lúc PGS Bùi Hiền đề cập rằng việc chuyển thể “Truyện Kiều” sang chữ mới ko làm cho ảnh hưởng đến vẻ đẹp, nội dung của tác phẩm.
Từ khóa: truyen kieu. Có thể tìm hiểu thêm truyện kiều tại https://trithucvn.net/van-hoa/ve-su-bat-thuong-cua-nhung-nhan-vat-trong-truyen-kieu.html

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét